TŁUMACZENIA TECHNICZNE

Specyfika tekstów technicznych leży w tym, że zwykle przekazują one praktyczne zastosowania np. określonych urządzeń opisane przez ich twórców. Zazwyczaj w takich tekstach pojawiają się bardzo specjalistyczne terminy i określenia, które w mowie potocznej mają całkowicie odmienne znaczenia.

Tłumaczenie dokumentacji technicznej wymaga od tłumacza jednocześnie bardzo szerokiego zasobu słownictwa oraz wąskiej specjalizacji w konkretnej dziedzinie. Ta zasada przyświeca nam przy doborze tłumaczy do wykonania zlecenia na tłumaczenie techniczne. Staramy się, aby tłumacz był jak najbardziej związany z branżą, której dotyczy tłumaczony tekst, co gwarantuje sprawne wykonanie tłumaczenia oraz użycie zwrotów i sformułowań powszechnie uznanych i zrozumiałych w danej branży.

Praktyczny charakter tekstów i tłumaczeń technicznych nie oznacza jednak, że mogą one być napisane niepoprawnie stylistycznie lub gramatycznie. Każdy, tłumaczony przez nas tekst jest w końcowej fazie, przed oddaniem Klientowi pod tym kątem sprawdzany, a ewentualne poprawki są nanoszone po konsultacji z tłumaczem w taki sposób, aby poprawki nie zmieniały sensu tłumaczenia.

 

  •  Badania inżynieryjne
  •  Dokumentacja architektoniczna
  •  Dokumentacja geodezyjna
  •  Dokumenty przetargowe
  •  Instrukcje obsługi
  •  Karty katalogowe
  •  Katalogi
  •  Normy
  •  Plany geodezyjne, geologiczne, zagospodarowania przestrzennego
  •  Specyfikacje
  •  Umowy
  •  Wyciągi z ksiąg wieczystych

 itp.

 

Wszystkie tłumaczenia, na życzenie Klienta, uwierzytelniamy. Bezwzględnie przestrzegamy tajemnicy handlowej.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Polityka Plików Cookies